сайты русских казино

Так как крестьяне не всегда могли обеспечить "гуманитарную помощь" бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую.

По-французски "лошадь" – cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово "шевалье" – рыцарь, всадник).

Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком "шваль", в смысле "отрепье". Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу.

Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати.

Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили "Сhantra pas" ("к пению не годен").

А вот это слово по происхождению польское и означало всего-навсего "простой, незнатный человек". Островского "На всякого мудреца довольно простоты" в польских театрах шла под названием "Записки подлеца".

Соответственно, к "подлому люду" относились все нешляхтичи.

Шельма, шельмец – слова, пришедшие в нашу речь из Германии. Чаще всего так называли мошенника, выдающего себя за другого человека. Гейне "Шельм фон Бергер" в этой роли выступает бергенский палач, который явился на светский маскарад, притворившись знатным человеком.

Герцогиня, с которой он танцевал, уличила обманщика, сорвав с него маску.

"Мымра" – коми-пермяцкое слово, и переводится оно как "угрюмый".

ТОП 20 лучших Интернет-Магазинов Новости

Крейсер Украина. Фоторепортаж Военное обозрение